請不要再說自己說Chinese了  因為我們講的是Mandarin

這可是我的實地體驗... 外國人很了的

作者: lunche (冷氣) 看板: Gossiping
標題: Re: [問題] 有沒有 Chinese的八卦?
時間: Sun Mar 11 04:19:08 2007

※ 引述《sk1 (不要再買sk2了......)》之銘言:
這篇不是政治文哦 ..... 政治魔人請左轉往其他篇慢走 ^^ 抱歉抱歉 ....

下面都是我個人碰到的情況

純粹想問 Chinese 中國人/漢人 跟 Chinese 中文 (請問中文要大寫嗎?)

1.除了台灣大部分的人 (還是有人兩者皆是啦) 不承認自己是 Chinese 中國人 之外,
 其他海外華人  華人地區  如東南亞 美加等
 華人之間或媒體  會自稱  Chinese嗎   填寫ethnic的時候  也是寫Chinese嗎?

我認識的幾個華人朋友很少會用Chinese來自稱
主要還是因為Chinese這個字太模糊了
分不清楚你想說的是華人還是中國人
馬來西亞人-Malaysian
印尼人-Indonesian
新加坡人-Singaporean
中國人-Chinese
這樣分的話就清楚多了

有點有趣的是
香港人大多說I'm from Hong Kong 似乎很排斥用Chinese這個字
台灣人的話也是 I'm from Taiwan 不然就直接自稱Taiwanese
感覺不太會用到Chinese這個字

寫問卷或是醫療紀錄的時候
ethnicity就給你一個Asian/Pacific Islander勾選
了不起再多個country of origin讓你寫自己是哪個國家來的
其實沒什麼人會去計較你到底是馬來西亞華人還是馬來原住民

說國語的話 比較常見是用Mandarin這個字
我不是念語言學的
但是就我的感覺 中文是幾百種不同語言的總稱
說自己會講Chinese感覺有點怪
容易讓人弄不清楚你到底指的是廣東話 普通話 還是其他的方言
還是用Mandarin這個字比較清楚

2.如果ethnic上是寫Chinese,那需要使用中文的時
候,
華文媒體會使用 中國人 這個詞彙嗎?

如果是中國人辦的報紙的話 應該會常常用到中國人這個詞吧
我只有在超市結帳時會去瞄一下看過世界日報的頭版新聞
沒有買回家看的經驗
電視媒體好像有鳳凰還是CCTV之類的頻道可以看
不過感覺內容都是千篇一律在說祖國好之類的話
偶爾提到台灣新聞 感覺也是用自以為是天朝上國的口氣來報導
看久了其實會讓人火大

我知道印度人,不管到那裡都還是自稱印度人,同時也是該國國民,不會衝突
 不知道華人是否也如此,過年過節也會出現中國典故/習俗之類的

3.目前中文的英譯是Chinese,好像沒有更通用的譯名了,
如果台灣人要跟外國人說 "中文" 的英譯  又想去中國化
 有可能會有替代的方法嗎? 形式上真的行得通? 
還是不必避諱使用Chinese這個字,因為那是中華文字,跟中共無關?

用Mandarin這個字就很清楚啊

第3點可能比較敏感,如果推文又不小心變成戰文的話
我會刪除第3點,不好意思

明年出國可能會面臨這些問題,
但身邊又沒有港澳或東南亞的華人朋友,
想說瞭解一下,畢竟我們以後如果出國,
都還是有機會要用到中文阿

這些問題就我的經驗 好像都不是什麼問題 XD
不提政治話題的話 其實大家都過的挺融洽的
arrow
arrow
    全站熱搜

    timeboy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()