Thank you太正式 五成英人愛說Cheers

自由時報 /  2010/08/25

〔國際新聞中心/綜合報導〕在英國,如果你幫了別人一個忙,別期望聽到「謝謝」!調查顯示,現在越來越多英國人覺得用「謝謝」(Thank you)表達謝意,實在太過正經八百,因此近5成的人寧可用「謝啦」(Cheers)等不那麼正式的同義詞取代,說法文「謝謝」(Merci)或西班牙文「感謝」(Gracias)的人,都比說Thank you的人多。甚至有受訪者認為,表達謝意無須拘泥言詞,一個迷人的微笑,就足以訴說千言萬語。

這份由線上禮物商店「Me to You」發起的民調,詢問3000名英國民眾如何表達感謝,結果高居排行榜第一的竟然不是傳統的Thank you,而是也有「乾杯」等意的「Cheers」。近5成受訪者表示,他們使用Cheers的頻率,還比使用Thank you高。其他諸如簡明扼要的俚語「感恩喔!」(Ta)、「大感謝!」(Much appreciated),甚至連「酷喔!」(cool)、「讚!」(awesome),用的人都比說Thank you的多。

「Me to You」表示,4成受訪者覺得「Thank you」太過正式,也有許多受訪者認為,只要是用友善又禮貌的方式表達,如何表示感謝,形式並不那麼重要,因此許多人認同,送上甜死人的微笑、或用揮手等表示謝意,可是遠遠勝過千言萬語道出的感謝呢!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    timeboy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()